Material de Consulta

CONCEPTO

CONCEPTO

SIGNIFICADO

DÍAS CONSECUTIVOS O CORRIDOS - Running Days (NAVE) Término de contrato que incluye los domingos. La nave no limitará sus operaciones a días de trabajo.
DÍAS CORRIDOS (sin feriados) Días consecutivos sin tomar en cuenta domingos, festivos, etc.
DÍAS CORRIENTES Días de calendario, consecutivos (running days) contando todos, domingos, festivos bancarios, etc. Así se consideran también los días en el transporte aéreo.
DÍAS DE DEMORA - Days on Demurrage Se llaman demoras los días que exceden a los días de plancha convenidos para la carga o descarga.
DÍAS DE DESPACHO ADELANTADO - Despatch Days Los días adelantados en la carga o descarga del buque dentro del tiempo permitido en la póliza de Fletamento, se llaman días de despacho adelantado. Cuando los Fletadores/ Consignatarios hayan hecho gastos extraordinarios para adelantar tiempo se podría entregar una compensación en la forma de premio por despachar rápido. Las partes interesadas tienen derecho al premio por despacho adelantado solamente si la Póliza de Fletamento contiene alguna disposición a ese efecto.
DÍAS DE PLANCHA - Lay Days Esta expresión se refiere al número de días permitidos por el contrato de Fletamento para la carga y descarga del cargamento. Este término tiene un segundo significado. Ej.: si un buque es fletado con días de plancha del 10/28 de Junio, los Fletadores no están obligados a empezar a cargar antes del 10 de Junio. En tal caso los Armadores y Fletadores pueden, naturalmente, convenir en comenzar a cargar antes. Ejemplo: sobre la base de que el tiempo usado antes del 10 de Junio contará como días de plancha un 50%. La fecha: 28 de Junio es la última fecha en que el buque debe estar listo para cargar. Los días de plancha pueden ser definidos de diferentes maneras, por ej.: 1.-DÍAS (Corridos o Consecutivos) = Day (running or consecutive days) La expresión días sin especificación de corridos o consecutivos se refiere a días de calendario de veinticuatro horas (desde medianoche a medianoche), consiguientemente no solamente a días de trabajo, sino también a domingos y días de fiesta. Desde el punto de vista de los Armadores esta es la mejor descripción de los días de plancha. 2.-DÍAS DE TRABAJO = Working Days La expresión se refiere a los días en que se trabaja normalmente en el puerto concernientemente excluye domingos y días de fiesta reconocidos oficialmente como tales. El número de horas normales de trabajo depende de la costumbre del puerto. Por lo regular, los Contratos de Fletamento (C/F) como por ejemplo, el Americanized Welsh Coal Charter Party estipula que: El tiempo desde el mediodía del sábado o del día anterior a una Fiesta hasta las siete a.m. del lunes o del día siguiente a la tal fiesta no se contara como días de plancha, a no ser que se use (unless used). Si no existe tal condición se contaran como días completos de trabajo los sábados y lunes. Para eliminar cualquier mal entendido, debe decirse que en la mayor parte de los países el término día de trabajo no significa necesariamente, un día de ocho horas de trabajo. Si un C/F. estipula: Se cargara al tipo de 1.200 toneladas por día, esto significa que deberá cargarse un promedio de 1.200 toneladas por día, sin mirar el número de horas que realmente se trabajen. Si las operaciones de carga tienen lugar el lunes y el C/F. estipula que los lunes se contaran como días de plancha desde las 8 a.m. (sin añadir a no ser que se use, unless used), ese día será contado como días de dieciséis horas. El hecho de que en otros días no se empiece antes de las 8 a.m. a cargar puede no ser considerado. En los Estados Unidos de Norteamérica se acostumbra considerar como día de asunto. Los Cargadores o Consignatarios pueden tratar de excluir los días de fiesta locales de los días de plancha permitidos en la P/F., aun cuando se cargue o descargue en tales días, con el fin de reclamar con razón una mayor cantidad de premio por despacho adelantado. 3.-DÍAS DE TRABAJO DE 24 HORAS - WORKING DAYS OF 24 HOURS Los Tribunales británicos han sostenido que cada veinticuatro horas en que se trabaje serán consideradas como un día de plancha, independiente del hecho de que las horas de trabajo abarquen más días. Si un día normal de trabajo corre de seis de la mañana a la seis de la tarde, de ello se deduce que, sobre la base indicada, un día de trabajo de veinticuatro horas es igual a dos días normales de trabajo. No es necesario decir que tal condición es muy poco satisfactoria desde el punto de vista de los Armadores, de modo que es aconsejable el no aceptarla o el trabajo, aquella parte del día en que normalmente se trabaja, ejemplo, entre 8 a.m. y mediodía y entre 1 p.m. y 5 p.m.; el sábado, entre 8 a.m. y el mediodía. Las fracciones de día figuraran sobre la base de que un día es igual a ocho horas. No es necesario decir que una descripción correcta del término días de plancha es de suma importancia en los C/F.
DÍAS DE PLANCHA = Lay Days.1. 1.-DÍAS ( Corridos o Consecutivos) = Day (running or consecutive days) La expresión días sin especificación de corridos o consecutivos se refiere a días de calendario de veinticuatro horas (desde medianoche a medianoche) , consiguientemente no solamente a días de trabajo, sino también a domingos y días de fiesta. Desde el punto de vista de los Armadores esta es la mejor descripción de los días de plancha.
DÍAS DE PLANCHA = Lay Days.2. 2.-DÍAS DE TRABAJO = Working Days La expresión se refiere a los días en que se trabaja normalmente en el puerto concernientemente excluye domingos y días de fiesta reconocidos oficialmente como tales. El número de horas normales de trabajo depende de la costumbre del puerto. Por lo regular, los Contratos de Fletamento (C/ F) como por ejemplo, el Americanized Welsh Coal Charter Partyestipula que: El tiempo desde el mediodía del sábado o del día anterior a una Fiesta hasta las siete a.m. del lunes o del día siguiente a la tal fiesta no se contara como días de plancha, a no ser que se use (unless used) . Si no existe tal condición se contaran como días completos de trabajo los sábados y lunes. Para eliminar cualquier mal entendido, debe decirse que en la mayor parte de los países el término día de trabajo no significa necesariamente, un día de ocho horas de trabajo
DÍAS DE PLANCHA = Lay Days.3. 3.-DÍAS DE TRABAJO DE 24 HORAS - WORKING DAYS OF 24 HOURS Los Tribunales británicos han sostenido que cada veinticuatro horas en que se trabaje serán consideradas como un día de plancha, independiente del hecho de que las horas de trabajo abarquen mas días. Si un día normal de trabajo corre de seis de la mañana a la seis de la tarde, de ello se deduce que, sobre la base indicada, un día de trabajo de veinticuatro horas es igual a dos días normales de trabajo. No es necesario decir que tal condición es muy poco satisfactoria desde el punto de vista de los Armadores, de modo que es aconsejable el no aceptarla o el trabajo, aquella parte del día en que normalmente se trabaja, ejemplo, entre 8 a.m. y mediodía y entre 1p.m. y 5 p.m.; el sábado, entre 8 a.m. y el mediodía. Las fracciones de día figuraran sobre la base de que un día es igual a ocho horas. No es necesario decir que una descripción correcta del término días de plancha es de suma importancia en los C/ F.
DÍAS DE PLANCHA = Lay Days.4. 4.-DÍAS DE TRABAJO DE 24 HORAS CONSECUTIVAS = Working days of 24 consecutive hours Esta expresión se refiere a veinticuatro horas consecutivas de día o de noche.
DÍAS DE PLANCHA = Lay Days.5. 5.-DÍAS DE TRABAJO SI EL TIEMPO LO PERMITE - WEATHER WORKING DAYS Este término tiene el mismo significado que días de trabajo, con la condición, sin embargo, de que cuando las condiciones adversas del tiempo imposibiliten las operaciones de carga o descarga, tales días de trabajo no se contaran como días de plancha. Como detalle de interés puede decirse que para el objeto de calcular el tiempo de plancha bajo la cláusula 9 del C/ F. de grano Austral, el término por día de trabajo, si el tiempo lo permite debe ser entendido como significado por día de veinticuatro horas consecutivas, si el tiempo lo permite; pero no se añadirá nada a los días de plancha por los períodos de mal tiempo que ocurran fuera de las horas de costumbre y normales de trabajo en un día determinado, a no ser que de hecho se ordene trabajar fuera de aquellas horas, en cuyo caso se añadirá a los días de plancha el período de mal tiempo.
DÍAS DE PLANCHA = Lay Days.6. La interpretación del término días de trabajo si el tiempo lo permite (weather working days) surgió en la Cámara de los Lores, en 1963, con motivo de los llamados casos de huelga de Vancouver. Se dio el siguiente fallo: 1.-La palabra de trabajo (working) no define a una parte del día, sino que describe el carácter del día como un todo; 2.-Un día de trabajo no queda definido por el hecho de que se trabaje a tipos determinados de pago; 3.-Un día de trabajo si el tiempo lo permite, es un día de trabajo en el que el mal tiempo no impide las operaciones de carga o descarga; 4.-Cuando las condiciones adversas de tiempo impiden la operación de carga o descarga solo durante parte de un día de trabajo si el tiempo lo permite, debiera hacerse un prorrateo razonable basado en el efecto de las condiciones del tiempo sobre el número de horas que los participantes estuvieron trabajando o pudo suponerse que hubieran trabajado.
DÍAS DE PLANCHA = Lay Days.7. Tal prorrateo es una cuestión de hecho, cada caso debe ser considerado por si mismo. La interpretación del Contrato de Fletamento y/ o la costumbre del puerto pueden figurar en el asunto. En algunos puertos, para evitar disputas en Contratos de Fletamento que estipulen días de trabajo si el tiempo lo permite, las autoridades Portuarias declaran que tiempo se contara como de plancha cuando el mal tiempo impide las operaciones de carga o descarga. Es evidente que bajo el punto de vista del Armador tal prorrateo puede complicarse. Si los días de trabajo que el tiempo lo permita han sido estipulados en un C/ F., la redacción de la cláusula pertinente debe ser tal que no deje lugar a dudas sobre el calculo del tiempo de plancha. El buque cargará o descargará como de costumbre: De acuerdo con la costumbre del puerto; con el despacho de costumbre; con todo el despacho; tan rápido como el buque pueda recibir o entrega.
DÍAS DE PLANCHA = Lay Days.8. 8.-DÍAS DE TRABAJO QUE EL TIEMPO LO PERMITA, EXCEPTUANDO LOS DOMINGOS Y DÍAS FESTIVOS - WEATHER WORKING DAYS, SUNDAY AND HOLIDAYS EXCEPTED Esta es la a cláusula usual aplicada a los días de plancha en las transacciones corrientes de buques sin línea regular.
DÍAS DE RESACA - SURF DAYS Las pólizas de fletamento de nitrato de Chile contienen la estipulación de que los llamados Días de resaca no serán considerados como días de plancha cuando no puedan realizarse las operaciones de carga en las redes debido a las gruesas marejadas.
DÍAS LABORALES Días de trabajo normal (working days), excluyendo por tanto domingos, o viernes en los países musulmanes, o sábados en Israel, y los festivos usualmente observados, pero no las tardes de los sábados ni los días en que el trabajo es dificultado por el mal tiempo. El calificativo de laborable describe un tipo de día y este a veces se computa como de 24 horas, el criterio mas moderno considera que las horas laborables son las habituales en el puerto de que se trate, excluyendo las trabajadas en horas extras u overtime.
DÍAS LIMPIOS - Clear Days Al añadir la palabra clear se indica que el primero y último día no se incluyen al estipular en una Póliza de Fletamento los días de trabajo.
DIEZ POR CIENTO DE SACOS PARA ESTIBA SEGURA - 10% bags for safe stowage La Cámara Australiana, en su Contrato de 1928 para Embarque de Grano (Codificado: Austral) plantea la exigencia a los Fletadores de proveer una cantidad suficiente de carga, (la Comunidad Británica de Naciones. Commonwealth Navegation Department) para la seguridad de la estiba. La exigencia es de un 10%.
DIFFERENTIAL TARIFF -= Arancel Diferencial Arancel que se establece para favorecer o perjudicar la importación de determinados bienes o grados de un artículo dado, en campos peculiares a dichos bienes y en un grado determinado, o las circunstancias relacionadas a su importación, o para favorecer o perjudicar en determinado grado en campos peculiares o la fuente de procedencia de dichos bienes, o en ambos campos.
DIFFERENTIALS - (Diferenciales) Los premios pagados por productos de calidad superior a la calidad de contrato y los descuentos cobrados por calidades inferiores. Estos diferenciales se indican en los contratos.
DÍGITO Referencia numérica con que cuenta el Arancel Aduanero para expresar la clasificación de una mercancía a nivel de Capítulo, Partida, Sub-Partida, Ítem y Sub-Item (Ej., 84.45.01.02.00).
DILLION ROUND Véase Gatt.
DINA Unidad de fuerza del sistema C.G.S. Es la fuerza que ampliada a un punto material con masa de 1 gramo le comunica una aceleración de 1 centímetro por segundo.
DIOPTRÍA Unidad óptica de convergencia, expresada por el valor inverso de la distancia focal. Una lente con distancia focal f = 0,25 metros tendrá una convergencia de 1f = 1/0,25 = 4 dioptría. Símbolo =
DIPLOMAT'S BRIEFCASE (inglés). Vajilla Diplomática.
DIQUE - Dry Dock Dry Dock Se usa para revisar y reparar las naves, que entran en él, estando la marea alta, y se dejan en seco cuando la marea está en flujo antes de cerrar las compuertas, o bien se cierran las puertas tan pronto se admiten los navíos, dejando salir el agua al subir las esclusas, o se bombea fuera.
DIRECCIÓN DE MERCADOTECNIA Esfuerzo que desarrollan los compradores y vendedores para administrar la relación del intercambio, con utilidades comunes o personales. Es el análisis, planeación, ejecución y control de programas destinados a producir intercambios convenientes con determinado público, a fin de obtener ganancias personales o comunes.
DIRECCIÓN DE NOTIFICACIÓN - Notify Addres Cláusula que puede insertarse en los Conocimientos de Embarque, requiriendo a los Agentes de la Compañía en el puerto de destino de la mercancía, sin atribuir responsabilidad a los Agentes, Compañía o buque, por el descuido de notificar.
DIRECT BILL OF LADING Conocimiento sin transbordo. No confundir con el término francés Connaissement Direct que corresponde a Through bill of lading.
DIRECT CONSUMPTION SUGAR Azúcar para consumo directo.
DIRECT COST OF PROCESSING (inglés). Costos directos en el proceso de elaboración.
DIRECT EXPORTER Véase Exporter.
DIRECT SELLING (Venta Directa) (Venta Directa) Transacción en que el productor vende directamente al consumidor final o al consumidor industrial sin emplear intermediario de ninguna clase.
DIRECTOR (inglés). Significa frecuentemente consejero y no director (manager).
DISBURSEMENT (inglés). Gastos, desembolso.
DISBURSEMENT ACCOUNT Cuenta de gastos.
DISCHARGE (ingl./amer.): 1) Descarga; 2) descargo, finiquito.
DISCOUNT (inglés). Descuento, a menudo utilizado en el sentido de rebaja.
DISCOUNT MARKET (Mercado de descuento). Cuando el precio al contado es mayor que el precio a futuro, esta condición se llama Mercado a descuento. Véase Backwardation.
DISCRETIONARY ACCOUNT. (Cuenta a discreción) (Cuenta a discreción) Se dice de la cuenta que puede ser movida por un corredor, para compra o venta de productos, sin que la autorización previa del cliente sea necesaria para cada orden.
DISCRIMINACIÓN Desigualdad en el trato comercial de un país importador a uno o más países exportadores.
DISCRIMINACIÓN A LA IMPORTACIÓN Y TRATO PREFERENCIAL - Import discriminations and preferential treatment Discriminación en cuanto a fuente de suministro, frecuentemente contra el área del dólar y se hallan estrechamente ligadas a las licencias de importación. Estas no incluyen preferencias arancelarias simple, dentro del programa de importación de un estado.
DISKON (alemán). Descuento (de un efecto).
DISPACHE (francés). En la terminología de seguros, documento que establece la liquidación de la indemnización debida por el asegurador, después del siniestro, en las condiciones previstas por la póliza.
DISPARIDADES ARANCELARIAS Expresión empleada en materia de negociaciones de derechos aduaneros, cuando el Arancel de Estados Unidos es muy superior al Arancel Externo Común de la C.E.E., por ejemplo.
DISPARITIES - Disparidades Término desarrollado en la Ronda Kennedy, que describe las diferencias marcadas, existentes entre los principales países comerciantes con relación al nivel arancelario de los mismos productos (principalmente productos no agrícolas).
DISPATCH (TO) (inglés/americano). Expedir.
DISPATCH MONEY Prima que se paga por la reducción de la plancha convenida para las operaciones de carga y/o descarga del buque. Tal reducción interesa de modo especial al armador u operador del mismo, quienes la pagan al fletador conforme a la cuantía y base de calculo convenidas en la póliza de fletamento. No es de aplicación en los casos en que se conviene realizar las operaciones indicadas tan rápidamente como el buque pueda recibir (o entregar), o bien según costumbre del Puerto. Ordinariamente se establece el tiempo economizado refiriéndolo a la carga, a la descarga o a ambas operaciones conjuntamente cuando se trata de plancha total. Los días salvados se consideran una veces como días laborables y otras como días corrientes y en realidad se refieren a todo el tiempo economizado, es decir, que acelere la salida del buque. La cuantía suele variar de acuerdo con los tráficos y con el tonelaje del buque. Se suele fijar a tanto por día o prorrata aunque muy frecuentemente se conviene en la mitad de las demoras por todo el tiempo salvado, por el tiempo laborable, etc.. DISPATCH MONEY Prima de rapidez (inverso de estadías).
DISPATCH MONEY PREMIUM (Premio por pronto despacho) Es frecuente convenir que el armador pague un premio al fletador si este termina las operaciones de carga y descarga en menos tiempo de la plancha estipulada por la póliza de fletamento.
DISPATCH NOTE Hoja de expedición.
DISPUTE (inglés). En la expresión In dispute, significa en litigio. Se encuentra en los conocimientos de embarque cuando el de a bordo y el cargado no están de acuerdo sobre la cantidad de las mercancías embarcadas. Ejemplo: Three logs in dispute (tres troncos sometidos a discusión).
DISTANCE FREIGHT Ver Flete por distancia en cláusulas importantes en los contratos de fletamento.
DISTANT OR DEFERRED DELIVERY (Entrega distante o diferida) Generalmente significa uno de los meses más distantes en los que se lleva a cabo el comercio de futuros.
DISTRIBUCIÓN DE FLETES - Freight Distribution Operación que se efectúa una vez emitido el Registro y que consiste en estampar en la Licencia de Importación un timbre que indica el tipo de embarque que debe efectuarse.
DISTRIBUIDOR Comerciante que adquiere mercancías en firme al suministrador extranjero para su venta por su cuenta a su clientela en el país de importación en que opera.
DISTRIBUIDOR EXCLUSIVO Véase Concesionario único.
DISTRIBUIDOR O CONCESIONARIO EXCLUSIVO Esta denominación abarca, en el comercio exterior, una extensa gama de relaciones mercantiles entre importadores y proveedores extranjeros. Sin embargo, en todas los casos, ya sea mediante contrato o simplemente de hecho, el factor común estriba en que el importador tiene una cierta exclusividad sobre la venta o distribución de las mercancías del proveedor y para un determinado territorio.
DISTRIBUTION COST ANALYSIS (Análisis de Costos de Distribución) El estudio y la evaluación de las utilidades o costos relativos de las distintas operaciones de comercialización, tomando en cuenta el número de clientes, unidades de comercialización, mercancías, zonas y servicios.
DIVERSIFICACIÓN (Finanzas). Es la distribución de la inversión en distintos instrumentos formado una cartera cuyo riesgo total es inferior a la suma de los riesgos de cada instrumento considerado por separado.
DIVIDENDO (Finanzas). Fracción de las utilidades de una sociedad anónima que se reparte a los accionistas en proporción a las acciones que cada uno posee. En el país las sociedades anónimas abiertas tienen la obligación de repartir al menos el 30% de las utilidades líquidas de cada ejercicio, salvo acuerdo unánime de los accionistas.
DIVISAS Los signos monetarios de los distintos países, representados por su moneda metálica y moneda papel y por los instrumentos negociables equivalentes en valor, como cheque, giros, pagares, certificados de depósito, cartas de crédito, etc. La interrelación de las divisas genera el cambio extranjero, de diversos modos manipulado o controlado por los Gobiernos para evitar fluctuaciones violentas que perjudiquen el desarrollo normal de su comercio exterior e interior. Uno de los procedimientos para ello es la fijación del valor monetario en relación con el oro lo que, junto con otros factores, determina la cotización de la moneda en los mercados de divisas, en los cuales se opera al contado y a plazo. Esta aplazamiento es a vencimiento muy corto y suele ir desde más de dos días hasta uno, tres o seis meses, plazo máximo autorizado en España, lo cual constituye la base del negocio interbancario que se mueve en el Euromercado, cuya acción se extiende por todo el mundo. Aunque la mayor parte de las transacciones se titulan en dólares de EE.UU., eurodólar, también pueden realizarse en otras divisas significativas en el Euromercado, como el marco alemán, el franco francés, el guilder y otras, empleadas sobre todo en las operaciones a más corto plazo. Un instrumento eficaz y cada día más utilizado lo constituyen los llamados Derechos especiales de Giro, unidad de cuenta creada por el FMI.
DIVISAS BILATERALES Moneda de cuenta en que se contabilizan pagos cobros con los países con los que otro país ha firmado acuerdos bilaterales de pago (moneda clearing).
DIVISAS CONVERTIBLES Signos monetarios extranjeros que gozan de convertibilidad externa y que pueden ser ofrecidos y demandados por los Bancos delegados en las sesiones oficiales del mercado de divisas. Son: el franco francés, la libra esterlina, el dólar USA, el dólar canadiense, el marco alemán, el franco suizo, el franco belga, el florín, el escudo portugués, la corona sueca, la corona noruega, la corona danesa, la lira italiana, el chelín austriaco, el marco finlandés y el yen japonés.
DIVISIBLE (francés). Véase crédito documentario.
DIVISIÓN Separación física a que pueden o deben ser sometidas las mercancías para confeccionar las declaraciones y que se encuentren amparadas por un mismo conocimiento de embarque o guía aérea y otro documento que lo sustituya.
dk (inglés). Prefijo deca = 10 veces mayor.
Dlm Decalumen = 10 lúmenes. Véase lumen.
dm Decímetro; o, cuando precede el símbolo de una unidad, representa el prefijo decimili.
DM - Deutsche Mark: Marco alemán.
DOCENA 12 unidades.
DOCK (Muelle) (inglés). Lugar donde acoderan los barcos. Como verbo, deducir del precio, debido a deficiencia o defecto de la calidad.
DOCK RECEIPT (D/R) (inglés). Véase receipt.; Recibido de muelle.
DOCK RECEIPT (D/R) Recibido de Muelle. Recibido emitido por una Compañía de navegación o por su agente, de una mercancía recibida en sus bodegas, patio o muelle en espera de ser cargada.
DOCKAGE Un factor a la graduación de granos y semillas oleaginosas. El término también se usa para describir cantidad deducida debido a deficiencias de calidad, o a diferencia en el peso.
DOCUMENT JUSTIFICATIF (francés). Comprobante.
DOCUMENTACIÓN ANEXA Son todos aquellos documentos que deben acompañar -en la mayor parte de los casos. Documentos de Destinación Aduanera y sin los cuales no es posible tramitar ninguna Destinación (salvo las excepciones contempladas en la legislación vigente). Se puede citar entre la documentación anexa: el Informe de Importación, Factura Comercial, Conocimiento de Embarque, Certificado de Seguro, etc.
DOCUMENTACIÓN DE LA NAVE Consiste en: Certificado del navío, manifiesto de nómina de los tripulantes, contrato de fletamento (si lo hay), certificado de salubridad (si se requiere), bitácora, contrato de tripulación y conocimientos de embarque.
DOCUMENTARY INSTRUCTIONS Véase Ocean Shipping.
DOCUMENTO ADUANERO DE CARGO La documentación de Aduanas básica es un documento de cargo en que el porteador o transportista declara, de modo preciso pero no detallado, ante las autoridades aduaneras de una nación las mercancías que conduce, incluyendo en esta declaración el peso bruto de la expedición, el número y clase de bultos, en su caso, sus marcas de identificación, números, etcétera, patentizando con este acto su deseo de poner de manifiesto su cargamento ante las autoridades aduaneras, sin ánimo de eludir la presentación de las mercancías a efectos de su ulterior aforo o pago de derecho.
DOCUMENTOS COMERCIALES Véanse: CERTIFICADOS DE ORIGEN. CARTA DE PORTE. CONOCIMIENTOS DE EMBARQUE. FACTURAS COMERCIALES. LICENCIAS DE EXPORTACIÓN Y DE IMPORTACIÓN. PÓLIZA DE SEGUROS.
DOCUMENTOS CONTRA ACEPTACIÓN Se entregan los documentos cuando es aceptado el Conocimiento de Embarque.
DOCUMENTOS DE DESTINACIÓN ADUANERA Documentos basados en un formato tipo, establecido por ley, mediante los cuales se tramitan las diferentes Destinaciones Aduaneras, ya sean estas definitivas o provisorias, previa manifestación expresa del dueño de la mercancía para retirar esta de la Potestad Aduanera, ya sea que la mercancía vaya a ser importada o se le de otro destino.
DOCUMENTOS DE EMBARQUE Se entiende por tales a todos aquellos documentos que debe recibir el importador, generalmente desde el exterior, a objeto de poder tramitar una importación. Los documentos de embarque son: -Factura Comercial -Conocimiento de Embarque -Póliza de Seguro -Certificado del Proveedor -Certificado Sanitario y/o Fitosanitario -Comprobante de Gastos Consulares -Nota de Gastos
DOCUMENTS AGAINST ACCEPTANCE (ingl./amer.) Aceptación de una letra contra entrega de documentos.
DOCUMENTS AGAINST PAYMENT (inglés). Pago contra entrega de documentos.
DOD Derecho de Obtención de Divisas. Son los gastos y comisiones bancarias para el pago del flete marítimo. Aprox.1% del flete.
DOKUMENTEN AKKREDITIV (alemán): Crédito documentario.
DÓLAR ACUERDO Es el establecido por el Consejo para las operaciones que realice el Banco Central de Chile.
DÓLAR OBSERVADO Es el publicado diariamente en el Diario Oficial y corresponde al de general aceptación en los mercados internacionales de cambios, en función de las transacciones realizadas en el mercado cambiario formal durante día hábil inmediatamente anterior y, si es del caso sobre la base de los informes que puedan obtener de los registros de los mercados del exterior.
DOLLAR (amer.): Dólar, unidad monetaria norteamericana, cuyo símbolo ($) se ha divulgado en muchos países del mundo para señalar la unidad monetaria de esas naciones. Para el dólar norteamericano se considera oficial en Chile la relación de US$ 42,22227 por cada onza troy de oro fino, lo que significa un contenido nominal de 0,736661 gramos de oro fino por cada dólar de los EE.UU. de América.
DOLLAR DEFICIT - DOLLAR GAP - DOLLAR SHORTAGE Déficit de dólares, brecha de dólares, escasez de dólares.
DOLLAR OUTFLOW Salida de dólares para para pagos en el exterior, por mercancía importada, inversiones de firmas en el exterior, gastos de turistas en el exterior, gastos militares y otras transacciones similares. (Desde el punto de vista de un Gobierno).
DOLLAR RESERVES Reserva de dólares.
DOLO Es la intención positiva de inferir injuria a la persona o propiedad ajena.
DOMESTIC CREDIT (Inglés) Crédito interno.
DOMICILIO Morada fija y permanente, que tanto los importadores como los exportadores y transportistas deben señalar y especificar en los documentos referidos al tráfico mercantil. Es la residencia, acompañada, real o presuntivamente, del ánimo de permanecer en ella.
DOMICILIO CIVIL Aquel relativo a una parte determinada del territorio de un Estado.
DOMICILIO POLÍTICO Residencia referida al territorio de un Estado en general, sin especificar un lugar determinado.
DOMINANT FUTURE El futuro que tiene el mayor volumen de contratos abiertos.
DOMINGOS Y DÍAS DE FIESTA EXCEPTUADOS - Sundays and Holidays excepted No se contará como días de plancha ni en los puertos de carga ni de descarga el tiempo comprendido entre el mediodía del sábado o del mediodía anterior al de una fiesta y el siguiente día de trabajo hasta las 8 A.M.
DON (francés). En la expresión a don significa embalaje gratuito no facturado; ejemplo: sacos a don.
DOOR CHARGES (inglés). Gastos hasta poner la mercancía a la puerta del avión.
DOPPELZENTNER (alemán). Doble quintal = 100 gramos.
DOSSIER (francés). Expediente.
DOUBLE HEDGING (Doble Cobertura) Situación en la que un comerciante tiene una posición larga en el mercado de futuros (que excede el límite especulativo), como compensación a un precio de venta fijo, a pesar de que tiene a su disposición un gran suministro de producto para cumplir con todos sus compromisos de ventas.
DOUBLE OPTION (Doble opción) Es la opción que da al comprador o al tenedor de la opción, el derecho ya sea comprar o vender, al vendedor o donante de la opción, a un precio básico.
dr. (inglés). Abreviatura de drachm o dram, dracma.
dr. ap. Dram, apothecaries .
dr. fl. Dram fluid.
dr. t. Dram, troy.
DRAFT (inglés). En el aspecto naviero es el calado de un barco. 33 pies 6 pulgadas en verano; el calado de un buque es la distancia vertical entre la línea de flotación y a quilla. El calado de un buque se puede ver en las marcas pintadas en proa y popa y en las líneas de carga en los costados del buque.
DRAFT (ingl): 1) efecto de comercio, letra de cambio; 2) proyecto, borrador.
DRAFT CONTRACT Proyecto de contrato.
DRAW-BACK (inglés). Devolución de impuestos al Exportador. Régimen aduanero que permite, con ocasión de la exportación de mercancías, obtener la restitución total o parcial de los gravámenes cancelados por la importación, ya sea por las mercancías exportadas o consumidas durante su producción. Monto de los derechos de importación e impuestos devueltos al aplicarse el régimen de devolución. Este régimen se puede aplicar tanto a las mercancías que han sido exportadas como también a la importación de productos para su transformación en artículos determinados que serán, posteriormente, exportados. Régimen Aduanero que permite la devolución total o parcial de los derechos e impuestos a la importación, así como de los impuestos internos, pagados por las materias primas y demás materiales utilizados en la producción, elaboración, o acondicionamiento de mercancías que sean exportadas.
DREADING Ver Opción para carga general en cláusulas importantes en los contratos de fletamento.
DROITS DE DOUANE Véase Derechos de Aduana o arancelarios.
DROITS ET TAXES A L IMPORTATION Véase Derechos e impuestos de importación.
DROITS ET TAXES PERCUES PAR LA DOUANE Véase Derechos e impuestos percibidos por la Aduana.
DROITURE (francés). En la expresión expedición en droiture, expedición directa hasta el punto de destino, sin ruptura de carga. Véase esta ultima expresión.
DRUM (inglés). Envase metálico cilíndrico, bocoy, tambor.
DRY BULK CONTAINER (inglés). Contenedor para transportar carga seca a granel, esta especialmente construido para acarrear productos en polvo o pulverulentos.
DST Ver derechos Especiales de Giro.
DU MOIS ECOULE (francés). Próximo pasado.
DUA Documento Único Aduanero. No necesario en el comercio intra Unión Europea. Sí para terceros países (para importación y exportación).
DUAL PRICING Fijación de precios dual. Venta de productos idénticos a precios diferentes y en diferentes mercados.
DUCROIRE (francés). En su origen, comisión pagada por un proveedor a su representante cuando este garantizaba la solvencia de un cliente con quien acababa de realizar una venta. Este término se aplica igualmente ahora a la garantía de un buen fin de una operación que un Banco da a uno de sus clientes.
DUE Declaración única de exportación. Perú.
DUI Declaración Única de Importación. Perú.
DUMPING Venta de productos de un país a otro a precios inferiores a los de exportación establecidos o por debajo de los costes de producción en el país de origen. Tal proceder busca a veces el quebrantar la posición del producto de que se trate en el país comprador o solamente el conseguir a toda costa divisas extranjeras. A este último efecto se recurre en ocasiones por el procedimiento de depreciar o devaluar la moneda nacional con lo cual, aunque de modo temporal, se concede una prima a la exportación que aumentara las entradas de moneda extranjera, contravalor de los bienes y servicios vendidos al precio mas bajo resultante como consecuencia. En ocasiones la practica del dumping se debe a otras causas, coincidentes o no, como pueden ser el deseo de destruir cualquier acción competitiva del exterior, o el de mantener la producción en momentos de depresión, o también la necesidad de deshacerse de stock no necesario. En defensa contra la acción de competidores desleales los Gobiernos pueden establecer los denominados derechos antidumping, aplicables a las mercancías en cuestión, estén gravadas o libres de derechos. La exigencia de facturas consulares con precios desglosados tiene por objeto facilitar la comprobación de los mismos por el país comprador.
DUMPING ESPORÁDICO Se produce cuando una empresa cuenta con excedentes de mercancías, de las que quiere desprenderse a toda costa, sin perjudicar los precios en sus mercados habituales, y vende, en consecuencia, en terceros mercados, a precios inferiores a los normales.
DUMPING PERSISTENTE Se produce cuando un productor vende permanentemente, en forma sistemática, a precios artificialmente mas bajos en un mercado que en otro; esto ocurre, por regla general, cuando la empresa considera los mercados diferentemente desde el punto de vista de los gastos generales.
DUMPING RAPAZ Práctica comercial desleal para desplazar del mercado a otros competidores; consiste en vender con pérdida, en relación al costo medio y no en relación al costo marginal, hasta ganar el mercado de que se trate; una vez obtenido el resultado deseado, es posible una elevación de los precios que permita resarcirse de las anteriores pérdidas.
DUNNAGE Material de estiba y también el empleo del mismo a tal fin. Su insuficiencia o mal uso puede ocasionar serios daños a la carga, de los cuales resultan armadores responsables directos. Por el contrario su correcta ejecución asegura protección de la mercancía contra diversos daños, como el contacto con agua de las sentinas; derrames de otra carga; humedad; óxido de las planchas de los costados del buque o de los mamparos; corrimientos de bidones o barriles; aplastamientos; deficiencias de ventilación y otros. Los materiales de estiba que más se emplean son: listones y tablas o planchas, tacos y cuñas; encerados, esteras; serrín, etc.
DUPLIKATFRACHTBRIEF (alemán). Duplicado de carta de porte. Véase Fracht.
DURACIÓN DEL SEGURO Comienza con el hecho de extender la Póliza de Seguro y termina con la fecha de vencimiento de la misma.
DUTIABLE LIST - Lista imponible (inglés). Lista en la Ley arancelaria, de los bienes que están sujetos a pago de derechos aduaneros.
DUTIES AND TAXES COLLECTED BY THE CUSTOMS Véase Derechos e impuestos percibidos por la Aduana.
DUTY Véase Tariffs, duties and levies.
Dw Peso muerto del buque, indicado en toneladas largas o deadweight.
DWCC Capacidad de carga de un buque, una vez hechas todas las deducciones permitidas (deadweight cargo capacity).
dwt = pennyweight (Inglés). 1,5552 gramos.
Dyne Véase Dina.
dz (alemán). Abreviature de Doppelzentner.